I just stumbled across the verses that intrigued me some time back.
Compare Psalm 71:3 and Psalm 31:3 (written with middle part scrunched). Switch tsaddi and dalet and consider that hand-written vav's and yud's are very similar.
הֱיֵה לִי לְצוּר מָעוֹן לָבוֹאתָּמִידצִוִּיתָ לְהוֹשִׁיעֵנִי
הֱיֵה לִי לְצוּר-מָעוֹז לְבֵיתמְצוּדוֹת לְהוֹשִׁיעֵנִי
Or simply leave out vav's and yud's and an alef and you get,
לבתמדצת
or
לבתמצדת
first is "be for me a rock of strength, and for a house of defense(s) to save me"
second is "be for me a strong habitation, to come continually, you commanded to save me"
Also I find interesting that in the Psalms you can often change the line breaks and verse breaks without changing the meaning.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment